Robert Lowell
(1917 - 1977)
Роберт Лоуэлл — американский поэт, драматург и литературный критик,
The Drunken Fisherman
Роберт Лоуэлл — американский поэт, драматург и литературный критик,
представитель исповедального направления в поэзии.
Пьяный рыбак
Wallowing in this bloody sty,
I cast for fish that pleased my eye
(Truly Jehovah's bow suspends
No pots of gold to weight its ends);
Only the blood-mouthed rainbow trout
Rose to my bait. They flopped about
My canvas creel until the moth
Corrupted its unstable cloth.
A calendar to tell the day;
A handkerchief to wave away
The gnats; a couch unstuffed with storm
Pouching a bottle in one arm;
A whiskey bottle full of worms;
And bedroom slacks: are these fit terms
To mete the worm whose molten rage
Boils in the belly of old age?
Once fishing was a rabbit's foot--
O wind blow cold, O wind blow hot,
Let suns stay in or suns step out:
Life danced a jig on the sperm-whale's spout--
The fisher's fluent and obscene
Catches kept his conscience clean.
Children, the raging memory drools
Over the glory of past pools.
Now the hot river, ebbing, hauls
Its bloody waters into holes;
A grain of sand inside my shoe
Mimics the moon that might undo
Man and Creation too; remorse,
Stinking, has puddled up its source;
Here tantrums thrash to a whale's rage.
This is the pot-hole of old age.
Is there no way to cast my hook
Out of this dynamited brook?
The Fisher's sons must cast about
When shallow waters peter out.
I will catch Christ with a greased worm,
And when the Prince of Darkness stalks
My bloodstream to its Stygian term . . .
On water the Man-Fisher walks.
Автоперевод
Валяться в этой кровавой Стю,
Я бросил на рыбу рад, что мои глаза
(Действительно Иеговы лук приостанавливает
Не горшки с золотом, чтобы вес его окончания);
Только кровь ртом радужная форель
Розы на мою приманку. Они бухнули об
Мой холст creel, пока моль
Поврежденные нестабильного ткань.
Календарь рассказать день;
Носовой платок, чтобы отмахиваются
Мошкара; диване unstuffed с грозой
Pouching бутылку в одной руке;
Бутылку виски, полны червей;
И спальня брюки: они подходят условия
Распределять червь, чьи расплавленная ярость
Кипит в живот старости?
Однажды ловля велась ноги кролика--
O дуть ветер холодный, О горячий ветер,
Пусть солнц проживания или солнц шаг:
Жизнь танцевала джигу на кашалота в носик--
Fisher свободно и непристойными
Ловит держал его совесть чиста.
Дети, бушует памяти drools
За славу прошлых бассейны.
Сейчас в горячей реке, исходящие, доставляет
Его кровавые воды в отверстия;
Песчинка inside my shoe
Имитирует Луны, которые могут отменить
Человек и Творение слишком; угрызения совести,
Вонючий, замутненной посторонними до его источника;
Здесь истерик трэш Кита ярости.
Это пот отверстие старости.
Нет ли возможности бросаю крюк
Из этого взорван ручей?
Fisher сыновья должны разыграть о
Когда мелководье Петр.
Я поймаю Христа с смазанную червь,
И когда князь Тьмы стебли
Моя кровь, чтобы ее Stygian срок . . .
На воде Человек-Фишер прогулок.
Источник
I cast for fish that pleased my eye
(Truly Jehovah's bow suspends
No pots of gold to weight its ends);
Only the blood-mouthed rainbow trout
Rose to my bait. They flopped about
My canvas creel until the moth
Corrupted its unstable cloth.
A calendar to tell the day;
A handkerchief to wave away
The gnats; a couch unstuffed with storm
Pouching a bottle in one arm;
A whiskey bottle full of worms;
And bedroom slacks: are these fit terms
To mete the worm whose molten rage
Boils in the belly of old age?
Once fishing was a rabbit's foot--
O wind blow cold, O wind blow hot,
Let suns stay in or suns step out:
Life danced a jig on the sperm-whale's spout--
The fisher's fluent and obscene
Catches kept his conscience clean.
Children, the raging memory drools
Over the glory of past pools.
Now the hot river, ebbing, hauls
Its bloody waters into holes;
A grain of sand inside my shoe
Mimics the moon that might undo
Man and Creation too; remorse,
Stinking, has puddled up its source;
Here tantrums thrash to a whale's rage.
This is the pot-hole of old age.
Is there no way to cast my hook
Out of this dynamited brook?
The Fisher's sons must cast about
When shallow waters peter out.
I will catch Christ with a greased worm,
And when the Prince of Darkness stalks
My bloodstream to its Stygian term . . .
On water the Man-Fisher walks.
Автоперевод
Валяться в этой кровавой Стю,
Я бросил на рыбу рад, что мои глаза
(Действительно Иеговы лук приостанавливает
Не горшки с золотом, чтобы вес его окончания);
Только кровь ртом радужная форель
Розы на мою приманку. Они бухнули об
Мой холст creel, пока моль
Поврежденные нестабильного ткань.
Календарь рассказать день;
Носовой платок, чтобы отмахиваются
Мошкара; диване unstuffed с грозой
Pouching бутылку в одной руке;
Бутылку виски, полны червей;
И спальня брюки: они подходят условия
Распределять червь, чьи расплавленная ярость
Кипит в живот старости?
Однажды ловля велась ноги кролика--
O дуть ветер холодный, О горячий ветер,
Пусть солнц проживания или солнц шаг:
Жизнь танцевала джигу на кашалота в носик--
Fisher свободно и непристойными
Ловит держал его совесть чиста.
Дети, бушует памяти drools
За славу прошлых бассейны.
Сейчас в горячей реке, исходящие, доставляет
Его кровавые воды в отверстия;
Песчинка inside my shoe
Имитирует Луны, которые могут отменить
Человек и Творение слишком; угрызения совести,
Вонючий, замутненной посторонними до его источника;
Здесь истерик трэш Кита ярости.
Это пот отверстие старости.
Нет ли возможности бросаю крюк
Из этого взорван ручей?
Fisher сыновья должны разыграть о
Когда мелководье Петр.
Я поймаю Христа с смазанную червь,
И когда князь Тьмы стебли
Моя кровь, чтобы ее Stygian срок . . .
На воде Человек-Фишер прогулок.
Источник
Комментариев нет:
Отправить комментарий